Login | RSS |

Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

מושיע באפילה

אפריל 3rd, 2010 by Tamir

תרגום של "Savior in the Dark", שיר הנושא של הסדרה "גארו" (牙狼)
נעשה בעזרתם האדיבה של נעם ואור ביאליק

צא, היה כמו הרוחות! אבירו של הגורל
התפוגג לחשיכה

מה מביא אותך אל שדה הקרבות? התשובות לחרבך!
מטרות כמו צדק ואהבה לעולם חומקות ממבטי
מקורי חשיכה ומפלטי חשיכה, אך אקרע החשיכה
כי מזמנים שנשכחו כבר בעבר הרחוק ירשתי מטרתי.

צא! היה כמו הרוחות! אבירו של השאול
בליל ירח בלי ענן, זהוב וקר היה!
הדמות, גאה ואצילית, של לוחם בודד ועז
הכנס אליה נפשך, הטח את להבך הזועם כשיכור קרב
האר את המאה, גארו!

יום יבוא ובו אצפה ממך לנסות ולהבין
מה שבליבי לאחר חיים של קרבות אשר אינם פוסקים
נטשתי אהבה, שנאתי אהבה, אך ניצחה האהבה
בי נשבעתי, שאעזוב כל סיכוי לשלווה, אפילו היא רגעית

עמוד, היה כמו הקטילה, אבירו של השאול
עקוב אחרי ההוראות של שירו של הגורל
בליל ירח הוא זוהר, הסייף המנוכר
והצללים המתקרבים, באבחה אחת מפלח את כולם
ילל באצילות, גארו!

צא! היה כמו הרוחות! אבירו של השאול
בליל ירח בלי ענן, זהוב וקר היה!
הדמות, גאה ואצילית, של לוחם בודד ועז
הכנס אליה נפשך, הטח את להבך הזועם כשיכור קרב
האר את המאה, גארו!

צא, היה כמו הרוחות! אבירו של הגורל
הבא אור לחשיכה

Posted in סדרות טלוויזיה, תמיר בוכשטב, תרגומים | No Comments »



הוספת תגובה

שימו לב: אם זו התגובה הראשונה שלך, היא לא תופיע מיד. אין צורך לכתוב אותה שוב.