Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

החום רק מתגבר

5 בפברואר 2021 מאת admin

תרגום ולוקליזציה של blowing winter in  מאת echos children

האביב דהה, איננו, והקיץ משתלט
וכמו ששמחת בגשם – תלמדי חומו לשאת
הקלת הסתיו עלינו היא חלום ולא יותר
כשאביב הופך לקיץ, והחום רק מתגבר.

הימים צרובים משמש, וצמאים החתולים
עשבים בצד הדרך יבשים ואבלים,
גם העננים אינם, נישאו למקום אחר
כשאביב הופך לקיץ, והחום רק מתגבר.

התקווה אשר בנית והכוח שאספת
היא שלולית דלוחה של מים, נעלמת בשרב.
התחסי בשמי הלילה, כמו ירח מסתתר,
כשאביב הופך לקיץ והחום רק מתגבר?

הן תמיד תוכלי לקרוא לי. נתחבא עם המזגן
את השש-בש נלמד לרקוד, לימונדה בקנקן,
עוד נשיר אל תוך הלילה מנגינות מזמן אחר,
כשאביב הופך לקיץ והחום רק מתגבר

כאלפי תמונות מסרט, זכרונות אותך שוטפים
חתולים אשר ליטפת, אור ירוק בענפים
קרא לים מתוך הצדף, למדורה מאור הנר
נחכה פה שנינו יחד שהקיץ יגמר.

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תרגומים | ללא תגובות »

המנון למתח שבירה

2 בפברואר 2021 מאת admin

ספרי לימוד יגידו (ובנאים בכלל!)
לאילו לחץ, מתח, כל חומר מסוגל
וכשקורה תומכת מרשה קריסת בנין
אשמת אובדן או רצח תיפול על האדם.
לא עץ אלא אדם.

אך בעבודתנו עם אבן ופלדה,
נראה שאין שום צדק כזה לבני אדם:
לא לסטנדרט נוצרנו. וכך, למעשה,
עיתים יוטלו עלינו עולות כבדים משאת,
כבדים מדי לשאת.

ספרי לימוד רושמים זאת בטבלאות בסוף:
כמה משקל על גשר, כמה מרים מנוף
מה אבן מסוגלת, ומה בטון יוכל
אך טבלאות כאלה לבני אנוש אין כלל
לדעת מה נסבל.

שלנו היא הארץ, אותה אנו חומסים
שבעי-פלאות מכדי שנתמה על עוד ניסים:
באמצע חלומנו שאנו בני-אלים
בלבול תכניותינו ישבור את הכלים
ואנו נכשלים.

מן הבריאה, רק אנו – כמה טוב לגשר ומסילה! -
נוסף על שנכשלנו, מודעים למכשלה.
אך באותו מטבע, הרינו עילויים:
נבוש על שנכשלנו, למרות הסיכויים -
קשיים או סיכויים.

הו כוח שמעבר, דרכיך לא נודעות
בשעת כאב וצער לוונו לבאות
נדע – הלא אמרנו: דרכייך נכונות
גם אם שבורים אנחנו, או כי שבורים אנחנו -
להעמד, לבנות,
לקום ושוב לבנות.

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לחן: מבוסס על..., תרגומים | ללא תגובות »

מחול כלולות

30 באפריל 2010 מאת Dana

מחול כלולות

תרגום של Wedding Dance של Echo's Children.
הקלטה בביצוע לאורה הדס ודנה כץ-בוכשטב מפילקיית בית בנובמבר 2009 עם כמה שורות חסרות.
הקלטה ביתית בביצוע דנה כץ-בוכשטב.

ג'ני לא סיפרה לי למה היא לא ישנה,
אך ראיתי את עיניה לאורה של הלבנה.
ראיתי את גופה רועד ואת עורה מחוויר,
נגעתי בכתפה ואז שמעתי את השיר

מן המיטה קפצתי ופתחתי התריסים,
ג'ני לידי, קפואה, רועדת בלי משים.
עץ הערמון הטיל צילו, ממש כמו לפני -
אבל ג'ני ראתה שם משהו שונה.

יש שם משהו בתוך התל שמן העץ נשמע.
הוא קורא לאחותי, והוא מכיר אותה בשמה.
אומר הוא שכשישוב, איתה הוא יתחתן
ועל גופתי המתה הוא יקח את ג'ן!
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לאורה הדס, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, מבצעת: לאורה הדס, תרגומים | ללא תגובות »

מושיע באפילה

3 באפריל 2010 מאת Tamir

תרגום של "Savior in the Dark", שיר הנושא של הסדרה "גארו" (牙狼)
נעשה בעזרתם האדיבה של נעם ואור ביאליק

צא, היה כמו הרוחות! אבירו של הגורל
התפוגג לחשיכה

מה מביא אותך אל שדה הקרבות? התשובות לחרבך!
מטרות כמו צדק ואהבה לעולם חומקות ממבטי
מקורי חשיכה ומפלטי חשיכה, אך אקרע החשיכה
כי מזמנים שנשכחו כבר בעבר הרחוק ירשתי מטרתי.
המשך הקטע »

נושאים: סדרות טלוויזיה, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

דברי אלוהים חיים

20 בינואר 2010 מאת L

דברי אלוהים חיים
תרגום לWord of God מאת Echo's Children
בעזרתה הנדיבה של L. נכון שהיא נדיבה?

מצוק, מדבר ומפסגה נצפה בתבניות,
צניר וקמר ומחשוף, גרניט וחוליות…
נביט ביצירה שהבליה אותה מראה:
עידנים אין-ספור ספורים באבן רצועה.
יצורים שלא נודעו השאירו עקבות
והאמת נחשפת שם, בסתר השכבות.
לאבן סבלנות, היא תדבר אל השומעים:
אדם כתב את התנ"ך – האל כתב סלעים.

המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, מדע וטכנולוגיה, תנ"ך, תרגומים | ללא תגובות »

אחי, האויב שלי

3 בינואר 2010 מאת Dana

אחי, האויב שלי

הקלטה

תרגום של "My Brother, My Enemy" של Sassafrass.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, דת ומיתולוגיה, יו"ז, מבצע: ברק ברודו, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

סיפור בת-ים צנוע

מאת Dana

סיפור בת-ים צנוע

תרגום של A Proper Mermaid Tail של Sassafrass.

אשיר על ספינה אמיצה, אצילה,
רב עוז ויכולת הצוות שלה,
אך אישה לא הייתה שם בכל הסיפון
וכל איש בצוות כמה לזי–
מרה. (ומה שחשבתם גס-רוח נורא!)

פזמון:
שיר רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
כי שום דבר לא מהוגן לא קרה,
רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
אפילו לחשוב כך גס-רוח נורא!
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, זימה, תרגומים | ללא תגובות »

Spin the Straw

18 בנובמבר 2009 מאת Dana
Spin the Straw

A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".

In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.

Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, תרגומים | ללא תגובות »

שרידי פלוגת המתנדבים

28 באוקטובר 2009 מאת Dana

שרידי פלוגת המתנדבים
תרגום של Icon's Volunteers. עברית צחה, רבותי, עברית צחה.

בשנת אלפיים ואחת
(אילו ביגור רק היה עכשיו!)
יצאה קריאה למתנדבים
לאחד הכנסים היותר טובים

הבני זונות! הבטיחו לי
שרק באים ומקפלים
שמים בצד, ועוזבים -
ואנחנו כאן מייבבים
שיירי פלוגת המתנדבים
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, כנסים, לאורה הדס, פילקים, תרגומים | ללא תגובות »

יד לעזור

3 באוקטובר 2009 מאת Dana

יד לעזור

תרגום של Caring Hands מתוך Dr. Horrible's Sing-Along Blog.

התושיט יד לעזור
למי שכה זקוק לה?
רק לחתום כאן על הדף,
אפילו בלי לקרוא כלל,

תעזור… לא? אולי אתה?

נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

« קטעים ישנים יותר