
20 בינואר 2010 מאת

L
דברי אלוהים חיים
תרגום לWord of God מאת Echo's Children
בעזרתה הנדיבה של L. נכון שהיא נדיבה?
מצוק, מדבר ומפסגה נצפה בתבניות,
צניר וקמר ומחשוף, גרניט וחוליות…
נביט ביצירה שהבליה אותה מראה:
עידנים אין-ספור ספורים באבן רצועה.
יצורים שלא נודעו השאירו עקבות
והאמת נחשפת שם, בסתר השכבות.
לאבן סבלנות, היא תדבר אל השומעים:
אדם כתב את התנ"ך - האל כתב סלעים.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, מדע וטכנולוגיה, תנ"ך, תרגומים |
ללא תגובות »

3 בינואר 2010 מאת

Dana
סיפור בת-ים צנוע
תרגום של A Proper Mermaid Tail של Sassafrass.
אשיר על ספינה אמיצה, אצילה,
רב עוז ויכולת הצוות שלה,
אך אישה לא הייתה שם בכל הסיפון
וכל איש בצוות כמה לזי–
מרה. (ומה שחשבתם גס-רוח נורא!)
פזמון:
שיר רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
כי שום דבר לא מהוגן לא קרה,
רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
אפילו לחשוב כך גס-רוח נורא!
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, זימה, תרגומים |
ללא תגובות »

18 בנובמבר 2009 מאת

Dana
Spin the Straw
A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".
In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.
Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, ספרים וסיפורת, תרגומים |
ללא תגובות »

28 באוקטובר 2009 מאת

Dana
שרידי פלוגת המתנדבים
תרגום של Icon's Volunteers. עברית צחה, רבותי, עברית צחה.
בשנת אלפיים ואחת
(אילו ביגור רק היה עכשיו!)
יצאה קריאה למתנדבים
לאחד הכנסים היותר טובים
הבני זונות! הבטיחו לי
שרק באים ומקפלים
שמים בצד, ועוזבים -
ואנחנו כאן מייבבים
שיירי פלוגת המתנדבים
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, כנסים, לאורה הדס, פילקים, תרגומים |
ללא תגובות »

3 באוקטובר 2009 מאת

Dana
יד לעזור
תרגום של Caring Hands מתוך Dr. Horrible's Sing-Along Blog.
התושיט יד לעזור
למי שכה זקוק לה?
רק לחתום כאן על הדף,
אפילו בלי לקרוא כלל,
תעזור… לא? אולי אתה?
נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »

מאת

Dana
יום כביסה
תרגום של Laundry Day מתוך Dr. Horrible's Sing-Along Blog.
יום כביסה.
את כבר כאן,
לבנים
סובבים.
מנסה:
"אחלה פן,"
ויוצאים -
מלמולים.
עם קפא-קרן, אעצור - הכל
עם קפא-קרן, עוד אמצא ת'זמן למצוא מילים ש
המשך הקטע »
נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »

מאת

Dana
גבר עושה
תרגום של A Man's Gotta Do מתוך Dr. Horrible's Sing-Along Blog.
המשך הקטע »
נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »

17 בספטמבר 2009 מאת

Dana
שיר ערש למורדרד
תרגום של "Mordred's Lullaby" מאת הת'ר דייל.
שן, בני,
ממצולות, חשכה
תעלה ותישא את שנתך.
בן תמים, בליבך זה יוכתב
שתמיד תדע שאביך גנב,
ואתה לא תבין יגונך למה רב
אך תמיד תקשיב לקולות מתחתיו.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, מיתוס ארתור, תרגומים |
ללא תגובות »

מאת

Dana
אין מספיק פילק בכנסים
תרגום של Not Enough Filk at the Con מאת שונן מק'גווייר, בתיה ויטנברג ומירב הופמן (Lady Mondegreen). חלק מהרפרנסים שונו כדי להתאים למיקום.
הקלטה מפילקיית בית, בביצוע דנה כץ ויהודה פורת (שירה).
הגעתי לכנס כבר ביום שלישי
אין מספיק פילק בכנסים
אין שום מקום שבו נותנים לי לשיר
אין מספיק פילק בכנסים
כי בתוכניה יש משחקי תפקידים, אבל הפילקים לא נכנסים
איך נתאסף במעגל ונשיר?
פשוט אין מספיק בכנסים.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, מבצעת: דנה כץ, פילקים, תרגומים |
ללא תגובות »

5 בספטמבר 2009 מאת

Dana
הנפילה
תרגום של Slipping מתוך Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.
תראו, אנשים…
זה מדהים איך כבשים
צועדות אל הטבח.
בלי חלילים, כמו חולדות מובלים
וקופצים מן המזח.
למה הם לא רואים
את כל השקרים שלך?
אולי המחירים
גבוהים מכדי שיראו אותך.
המסכה נשברת,
דמותך מתפוררת…
המשך הקטע »
נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ, שיר דר, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »
« קטעים ישנים יותר