Archive for מאי, 2009
שבת, מאי 16th, 2009
נילס בן ארבעים
למנגינת: שיר הנושא מהסדרה “נילס הולגרסון ואווזי הבר”
ביצוע מקורי: יגאל בשן
מילים ולחן של המקורי: לא ידוע
גירסה עברית של המקור: לאה נאור
נכתב עבור תחרות "נולד לפילק" 2009, אך לא עלה לשלב ב'.
בוא נילס, בוא נלך
בוא נחזור לתוך הבית
בוא ונישן, עבודה מחר
הנוף משגע, אבל כבר מאוחר
גם האווזים באופק, ישנים
המשך…
Tags:עברית
Posted in יו"ז, לחן: עברית, מיכל טלמור, נולד לפילק 2009, סדרות טלוויזיה | No Comments »
שבת, מאי 16th, 2009
אני יודע שיצאתי קצת רשע
עפ”י “קטן זה הכי כיף בעולם” של להקת היי פייב. נכתב ע"י עילית, מיטב ויקיר מורחיים עבור תחרות "נולד לפילק" 2009.
וולדמורט: אם הייתם אותי שואלים
מה עדיף להיות – טובים או רעים?
יש תשובה אחת לי בראש
להיות מרושע, מה אפשר עוד לדרוש?
לבלות במסכות, לנפנף עם הגלימות,
ובערך כל יומיים מוגלגים לתלות.
אות אפל לצרוב, לטוהר דם לשאוף,
את העולם כולו, בבת-אחת לשרוף!
המשך…
Tags:עברית
Posted in הארי פוטר, לחן: עברית, נולד לפילק 2009 | No Comments »
שבת, מאי 16th, 2009
משחיז את החרבות
למנגינת “מנגב לך את הדמעות” של שלמה ארצי. נכתב עבור תחרות "נולד לפילק" 2009.
הקלטה בביצוע ברק ברודו (שירה) ורוני גורן (פסנתר)
שותה עוד כוסית של רום, להרגיע את עצמה
וזורקת בעצב חיוך, “עכשיו זו אני, לא אתה”
אני יודע שזהו הסוף, ורוחות השאול מנשבות,
ללוחמת רבת העוצמה –
עוד משחיז את החרבות
המשך…
Tags:עברית
Posted in לחן: עברית, מבצע: ברק ברודו, מבצע: רוני גורן, משה צדקה, נולד לפילק 2009 | No Comments »
שבת, מאי 16th, 2009
טליסמן
על-פי המנגינה של Bicycle Race של Queen. נכתב ע"י טליה נירגד-חסון ואלון נירגד-גיא עבור תחרות "נולד לפילק" 2009, עבר לשלב ב' אך לא הופיע עקב החלטת הכותבים.
טליסמן טליסמן טליסמן
רוצה לשחק בטליסמן טליסמן טליסמן
רוצה לשחק בטליסמן
רוצה כבר לשחק
רוצה לשחק בטליסמן
נו יאללה, אני לא צוחק
המשך…
Tags:עברית
Posted in נולד לפילק 2009 | No Comments »
שבת, מאי 9th, 2009
עונות האהבה
תרגום (עם התאמה לאקלים המקומי) של Seasons of Love של Echo's Children
אוהב אותך כשדוכיפת
תפרוש נוצות כמניפה
וכוכבי סתיו בהירים
כמו עיניך זוהרים.
המשך…
Tags:עברית
Posted in דנה כץ-בוכשטב, תרגומים | No Comments »
שבת, מאי 9th, 2009
נוח בי
תרגום של Rest in Me של Echo's Children.
על אהובה סיפָּרתָ, מֶאַה חיים עׂמקַה;
אותךַ עטפה ברׂגַע, הִרדימה בִשתיקה.
מוּל עַרַבַה הֵקַצתָ, עַלֵיה בהירים:
קַדַחתָ, ולִטְפוּךַ ענְפֵיה הקרירים.
אין איש להילחם בו. לִברׂחַ – אין מִמי.
אם עַרַבַה אני, שְכַב. נוּחַ בִי.
המשך…
Tags:עברית
Posted in Babylon 5, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תרגומים | No Comments »