
11 בפברואר 2010 מאת

L
שבעה לילות
שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה
הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »
נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ |
תגובה אחת »

18 בנובמבר 2009 מאת

Dana
Spin the Straw
A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".
In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.
Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, תרגומים |
ללא תגובות »

18 באוקטובר 2009 מאת

Dana
טווי את התבן
מבוסס על "טווי את הצמר", ועל האגדה על עוץ-לי-גוץ-לי.
הקלטה
בחדרך שבמגדל את יושבת כבר שנים.
לספר יודעים עלייך מלכים ואביונים.
מול חלון עודך יושבת ובפלך את טווה,
ממתינה לבוא המלך - ממתינה ללא תקווה.
טווי את התבן, קש לזהב.
טווי, כי המלך הוציא את הצו:
זהב הוא יקר, נהדר וזוהר.
טווי, כי מחר שוב המלך חוזר.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, לחן: עברית, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ, ספרים וסיפורת |
תגובה אחת »

17 בספטמבר 2009 מאת

Dana
שיר ערש למורדרד
תרגום של "Mordred's Lullaby" מאת הת'ר דייל.
שן, בני,
ממצולות, חשכה
תעלה ותישא את שנתך.
בן תמים, בליבך זה יוכתב
שתמיד תדע שאביך גנב,
ואתה לא תבין יגונך למה רב
אך תמיד תקשיב לקולות מתחתיו.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, מיתוס ארתור, תרגומים |
ללא תגובות »

5 בספטמבר 2009 מאת

Dana
כל מה שרצית
תרגום של Everything You Ever מתוך Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.
כאן מוטל הכל,
כל שרציתי לרגלי.
התהילה אלי.
ניצחתי בגדול;
[כל מה שרצית...]
שירו בקול.
המשך הקטע »
נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ, יו"ז, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »

16 במאי 2009 מאת

Dana
נילס בן ארבעים
למנגינת: שיר הנושא מהסדרה “נילס הולגרסון ואווזי הבר”
ביצוע מקורי: יגאל בשן
מילים ולחן של המקורי: לא ידוע
גירסה עברית של המקור: לאה נאור
נכתב עבור תחרות "נולד לפילק" 2009, אך לא עלה לשלב ב'.
בוא נילס, בוא נלך
בוא נחזור לתוך הבית
בוא ונישן, עבודה מחר
הנוף משגע, אבל כבר מאוחר
גם האווזים באופק, ישנים
המשך הקטע »
נושאים: יו"ז, לחן: עברית, מיכל טלמור, נולד לפילק 2009, סדרות טלוויזיה |
ללא תגובות »

9 במאי 2009 מאת

Dana
נוח בי
תרגום של Rest in Me של Echo's Children.
על אהובה סיפָּרתָ, מֶאַה חיים עׂמקַה;
אותךַ עטפה ברׂגַע, הִרדימה בִשתיקה.
מוּל עַרַבַה הֵקַצתָ, עַלֵיה בהירים:
קַדַחתָ, ולִטְפוּךַ ענְפֵיה הקרירים.
אין איש להילחם בו. לִברׂחַ - אין מִמי.
אם עַרַבַה אני, שְכַב. נוּחַ בִי.
המשך הקטע »
נושאים: Babylon 5, דנה כץ, יו"ז, תרגומים |
ללא תגובות »

9 באפריל 2009 מאת

Dana
מן הכוכבים
לפי: ממעמקים (עידן רייכל). נכתב עבור תחרות הפילקים "נולד לפילק" 2009, אך לא עלה לשלב ב'.
מן הכוכבים קוראת שוב אליך, חכה לי שם
אם אוכל עוד אי פעם לחזור לעולם.
ולנצח אזכור מגען של ידיך
שאולי עוד ארגיש למשמע קול צחוקך.
המשך הקטע »
נושאים: דריה הדס, יו"ז, לחן: עברית, נולד לפילק 2009 |
ללא תגובות »

22 במרץ 2009 מאת

Dana
תורגם מ-The Phoenix של ג'וליה אקלר.
בעמוד האש בכן שיגור -
הייתי שם.
קברו מזמן את עצמותי,
ולא אדע היכן.
אך כשהאש נמוגה,
את עיני עזב השחור -
נשמתי הייתה לנשמת ספינה,
ממריאה על קרן אור.
כנפיים לי מטונגסטן,
בשרי זכוכית ופלדה. המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, חלל, יו"ז, לאורה הדס, תרגומים |
ללא תגובות »
« קטעים ישנים יותר