
16 באוגוסט 2010 מאת

Tamir
מבוסס על "מסע רוחני" של אלי בר-יהלום
בדיוניות חביבה ולא מכאיבה חיפשתי בספרים
ספרות זולה אך מעולה קרוב אל המקורות
אך כשסיימתי לקרוא לא מצאתי את מה שאומרים
לא אייקונים ספרותיים וגם לא מאורות
שם פולשים עב"מים
יש להם קטב"מים
נשלטים עם ב"מים
מיירטים קסאמים
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, קהילה, תמיר בוכשטב |
ללא תגובות »

5 במאי 2010 מאת

Tamir
מוף(ת) לחייליו
הקלטה בביצוע אלי בר-יהלום.
למנגינת "שומר החומות" (מילים: דן אלמגור, לחן: בני נגרי)
אני בתחנת חלל
עומד בגשר לבדי
וכל הצי המהולל
הוא מחכה לפקודתי
אני מביט בחייליי
מילה שלי וכאן לדום הם יימתחו
אבל ברגע שאלך יגחכו
אבל ברגע שאלך יגחכו
כן כן
מי חלם בטירונות
שתהיה לי הדרגה הכי טיפשית ב…
כל האימפריה, ובגלקסיה גם
אך יום יבוא ויעלו אותי דרגה
המשך הקטע »
נושאים: Star Wars, דנה כץ, חלל, כלי משחית, לחן: מבוסס על..., לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, תמיר בוכשטב |
ללא תגובות »

30 באפריל 2010 מאת

Dana
מחול כלולות
תרגום של Wedding Dance של Echo's Children.
הקלטה בביצוע לאורה הדס ודנה כץ-בוכשטב מפילקיית בית בנובמבר 2009 עם כמה שורות חסרות.
הקלטה ביתית בביצוע דנה כץ-בוכשטב.
ג'ני לא סיפרה לי למה היא לא ישנה,
אך ראיתי את עיניה לאורה של הלבנה.
ראיתי את גופה רועד ואת עורה מחוויר,
נגעתי בכתפה ואז שמעתי את השיר
מן המיטה קפצתי ופתחתי התריסים,
ג'ני לידי, קפואה, רועדת בלי משים.
עץ הערמון הטיל צילו, ממש כמו לפני -
אבל ג'ני ראתה שם משהו שונה.
יש שם משהו בתוך התל שמן העץ נשמע.
הוא קורא לאחותי, והוא מכיר אותה בשמה.
אומר הוא שכשישוב, איתה הוא יתחתן
ועל גופתי המתה הוא יקח את ג'ן!
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, לאורה הדס, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ, מבצעת: לאורה הדס, תרגומים |
ללא תגובות »

25 במרץ 2010 מאת

Dana
חללית
למנגינת "חסק'ה" של להקת חיל הים.
חלל עמוק וקר הוא, וריק הוא בתכלית
אז בואו ונפליג בו אצלי בחללית!
נכון, אין אטמוספירה, ואין גם מעלית,
אבל מאד בטוח אצלי בחללית…
חללית, חללית,
בלי מצפה ומעלית,
אם תרצו, זאת התכלית:
להטיס ת'חללית.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, חלל, לחן: עברית |
ללא תגובות »

11 בפברואר 2010 מאת

L
שבעה לילות
שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה
הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »
נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ |
תגובה אחת »

20 בינואר 2010 מאת

L
דברי אלוהים חיים
תרגום לWord of God מאת Echo's Children
בעזרתה הנדיבה של L. נכון שהיא נדיבה?
מצוק, מדבר ומפסגה נצפה בתבניות,
צניר וקמר ומחשוף, גרניט וחוליות…
נביט ביצירה שהבליה אותה מראה:
עידנים אין-ספור ספורים באבן רצועה.
יצורים שלא נודעו השאירו עקבות
והאמת נחשפת שם, בסתר השכבות.
לאבן סבלנות, היא תדבר אל השומעים:
אדם כתב את התנ"ך - האל כתב סלעים.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, מדע וטכנולוגיה, תנ"ך, תרגומים |
ללא תגובות »

מאת

Dana
סיפור בת-ים צנוע
תרגום של A Proper Mermaid Tail של Sassafrass.
אשיר על ספינה אמיצה, אצילה,
רב עוז ויכולת הצוות שלה,
אך אישה לא הייתה שם בכל הסיפון
וכל איש בצוות כמה לזי–
מרה. (ומה שחשבתם גס-רוח נורא!)
פזמון:
שיר רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
כי שום דבר לא מהוגן לא קרה,
רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
אפילו לחשוב כך גס-רוח נורא!
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, זימה, תרגומים |
ללא תגובות »

11 בדצמבר 2009 מאת

Dana
עוד חוזר הגיבור
למנגינת "עוד חוזר הניגון". Companion Piece ל"עוד חוזר הנבל".
עוד חוזר הגיבור שחיפשת לשווא.
אש המרד עודה מאירה הרקיע.
מלך בטירותיו ואיכר בשדותיו
מחכים לגיבור שיגיע.
ויצאו הפלוגות, ויצודו מורדים,
כאשר נאמר במסורת.
וקוסם וחיילת יהיו לעדים
שהוצאת חצי מקצינייך להורג.
גדול צבאך, העיר חשוכה,
אבל לא תהיה כל תועלת,
במקלט מבוצר, בטירה עם אוצר,
לבדך מול חרבו הנופלת.
נושאים: דנה כץ, לחן: עברית |
ללא תגובות »

18 בנובמבר 2009 מאת

Dana
Spin the Straw
A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".
In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.
Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ, יו"ז, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, תרגומים |
ללא תגובות »
« קטעים ישנים יותר