Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

ער

2 באוקטובר 2010 מאת Dana

ער

למנגינת "קול אורלוגין" של ריקה זראי.

המחוגים מראים חצות.
בשקט רוטן המקרר.
יש עבודה, ויש לי מה לעשות,
ובגלל זאת עודני ער.
המשך הקטע »

נושאים: Inception, דנה כץ-בוכשטב, לחן: עברית | ללא תגובות »

הורה גשם ראשון

1 באוקטובר 2010 מאת Dana

הורה גשם ראשון

למנגנית "הורה ממטרה" של שושנה דמארי.
נכתב לאותה תחרות פילקים שעבורה נכתבו "להביור" ו"עוד חוזר הסיפור". לא אהבתי אותו אז, אבל שיניתי את דעתי והנה הוא כאן תודות לארכיון סטארבייס

אור קרע את השחקים.
הספינות מטען התירו.
כאן למטה מחכים
עד לרגע בו ימטירו.

כך נצא מן הכיפות:
גושים מרחפים של קרח
פורקו לאלפי טיפות -
שביטים באטמוספירה!

עובי, עובי אטמוספירי!

אטמוספירה מתעבה,
עננים ינצו בה -
עננים כבדים ממים;
הזרעים יהיו שתילים
כשטל וערפילים
יתעבו מהשמיים.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, חלל, לחן: עברית | ללא תגובות »

מסע בדיוני

16 באוגוסט 2010 מאת Tamir

מבוסס על "מסע רוחני" של אלי בר-יהלום

בדיוניות חביבה ולא מכאיבה חיפשתי בספרים
ספרות זולה אך מעולה קרוב אל המקורות
אך כשסיימתי לקרוא לא מצאתי את מה שאומרים
לא אייקונים ספרותיים וגם לא מאורות

שם פולשים עב"מים
יש להם קטב"מים
נשלטים עם ב"מים
וחוטפים אח"מים
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, קהילה, תמיר בוכשטב | ללא תגובות »

מוף(ת) לחייליו

5 במאי 2010 מאת Tamir

מוף(ת) לחייליו

הקלטה בביצוע אלי בר-יהלום.

למנגינת "שומר החומות" (מילים: דן אלמגור, לחן: בני נגרי)

אני בתחנת חלל
עומד בגשר לבדי
וכל הצי המהולל
הוא מחכה לפקודתי
אני מביט בחייליי
מילה שלי וכאן לדום הם יימתחו
אבל ברגע שאלך יגחכו
אבל ברגע שאלך יגחכו

כן כן
מי חלם בטירונות
שתהיה לי הדרגה הכי טיפשית ב…
כל האימפריה, ובגלקסיה גם
אך יום יבוא ויעלו אותי דרגה

המשך הקטע »

נושאים: Star Wars, דנה כץ-בוכשטב, חלל, כלי משחית, לחן: מבוסס על..., לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, תמיר בוכשטב | ללא תגובות »

מחול כלולות

30 באפריל 2010 מאת Dana

מחול כלולות

תרגום של Wedding Dance של Echo's Children.
הקלטה בביצוע לאורה הדס ודנה כץ-בוכשטב מפילקיית בית בנובמבר 2009 עם כמה שורות חסרות.
הקלטה ביתית בביצוע דנה כץ-בוכשטב.

ג'ני לא סיפרה לי למה היא לא ישנה,
אך ראיתי את עיניה לאורה של הלבנה.
ראיתי את גופה רועד ואת עורה מחוויר,
נגעתי בכתפה ואז שמעתי את השיר

מן המיטה קפצתי ופתחתי התריסים,
ג'ני לידי, קפואה, רועדת בלי משים.
עץ הערמון הטיל צילו, ממש כמו לפני -
אבל ג'ני ראתה שם משהו שונה.

יש שם משהו בתוך התל שמן העץ נשמע.
הוא קורא לאחותי, והוא מכיר אותה בשמה.
אומר הוא שכשישוב, איתה הוא יתחתן
ועל גופתי המתה הוא יקח את ג'ן!
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לאורה הדס, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, מבצעת: לאורה הדס, תרגומים | ללא תגובות »

חללית

25 במרץ 2010 מאת Dana

חללית

למנגינת "חסק'ה" של להקת חיל הים.

חלל עמוק וקר הוא, וריק הוא בתכלית
אז בואו ונפליג בו אצלי בחללית!
נכון, אין אטמוספירה, ואין גם מעלית,
אבל מאד בטוח אצלי בחללית…

חללית, חללית,
בלי מצפה ומעלית,
אם תרצו, זאת התכלית:
להטיס ת'חללית.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, חלל, לחן: עברית | ללא תגובות »

שבעה לילות

11 בפברואר 2010 מאת L

שבעה לילות

שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה

הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »

נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב | תגובה אחת »

דברי אלוהים חיים

20 בינואר 2010 מאת L

דברי אלוהים חיים
תרגום לWord of God מאת Echo's Children
בעזרתה הנדיבה של L. נכון שהיא נדיבה?

מצוק, מדבר ומפסגה נצפה בתבניות,
צניר וקמר ומחשוף, גרניט וחוליות…
נביט ביצירה שהבליה אותה מראה:
עידנים אין-ספור ספורים באבן רצועה.
יצורים שלא נודעו השאירו עקבות
והאמת נחשפת שם, בסתר השכבות.
לאבן סבלנות, היא תדבר אל השומעים:
אדם כתב את התנ"ך – האל כתב סלעים.

המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, מדע וטכנולוגיה, תנ"ך, תרגומים | ללא תגובות »

אחי, האויב שלי

3 בינואר 2010 מאת Dana

אחי, האויב שלי

הקלטה

תרגום של "My Brother, My Enemy" של Sassafrass.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, דת ומיתולוגיה, יו"ז, מבצע: ברק ברודו, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

סיפור בת-ים צנוע

מאת Dana

סיפור בת-ים צנוע

תרגום של A Proper Mermaid Tail של Sassafrass.

אשיר על ספינה אמיצה, אצילה,
רב עוז ויכולת הצוות שלה,
אך אישה לא הייתה שם בכל הסיפון
וכל איש בצוות כמה לזי–
מרה. (ומה שחשבתם גס-רוח נורא!)

פזמון:
שיר רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
כי שום דבר לא מהוגן לא קרה,
רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה-ללי-ללי-רה
אפילו לחשוב כך גס-רוח נורא!
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, זימה, תרגומים | ללא תגובות »

« קטעים ישנים יותר קטעים חדשים יותר »