Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

גוליה של ארגו

31 בדצמבר 2010 מאת Dana

גוליה של ארגו

למנגינת "ילדי הירח". מוקדש לכל הפילקרים העוזבים והחוזרים.

הם עזבו את המדינה בין עולמות לאייקון
עברו לשיר עם מעגלים זרים
הם שרו falling free
בסולמות שונים ומשונים
חיברו שורות ופסקאות
כמו חיים שלמים של פזמונים

הם למדו את המילים
מבוב ופראנק וויקסי
ומן הכתובות באתרים הרשמיים
הם שרו להביור
במפגשי דירות ובכנסים
בשק שינה בחדר באשכול
למדו שחריזה זה לא ישים.

אחד אחד החלו מתפזרים
נוסעים הרחק, למקומות זרים
יושבים בבית וזוכרים
גוליה של ארגו
גוליה של ארגו
גוליה של ארגו, ישראפילקרים המשך הקטע »

נושאים: גילי כהן-ארזי, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, משה צדקה, פילקים | ללא תגובות »

ביצה של דרקון

18 באוקטובר 2010 מאת Dana

ביצה של דרקון

כיתה ג'2 יצאה לטיול.
אני השתרכתי בסוף השורה.
השביל היה צר, מפותל ותלול,
נשמתי בקושי, מעדתי נורא.

כולם התקדמו, ונותרתי לבד.
כרעתי על עשב צהוב ויבש.
ראיתי פתאום מה היה שם בצד:
סלע עגול בצבעים של אש.

ביצה של דרקון, נפלאה, יחידה,
מתנה בשבילי מסיפור אגדה.
חכו רק עוד רגע, רק עוד דקה,
רק עוד כמה שעות עד שהיא תבקע.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי | ללא תגובות »

שבעה לילות

11 בפברואר 2010 מאת L

שבעה לילות

שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה

הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »

נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב | תגובה אחת »

אחי, האויב שלי

3 בינואר 2010 מאת Dana

אחי, האויב שלי

הקלטה

תרגום של "My Brother, My Enemy" של Sassafrass.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, דת ומיתולוגיה, יו"ז, מבצע: ברק ברודו, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

Spin the Straw

18 בנובמבר 2009 מאת Dana
Spin the Straw

A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".

In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.

Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, תרגומים | ללא תגובות »

טווי את התבן

18 באוקטובר 2009 מאת Dana

טווי את התבן

מבוסס על "טווי את הצמר", ועל האגדה על עוץ-לי-גוץ-לי.

הקלטה

בחדרך שבמגדל את יושבת כבר שנים.
לספר יודעים עלייך מלכים ואביונים.
מול חלון עודך יושבת ובפלך את טווה,
ממתינה לבוא המלך – ממתינה ללא תקווה.

טווי את התבן, קש לזהב.
טווי, כי המלך הוציא את הצו:
זהב הוא יקר, נהדר וזוהר.
טווי, כי מחר שוב המלך חוזר.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, ספרים וסיפורת | תגובה אחת »

שיר ערש למורדרד

17 בספטמבר 2009 מאת Dana

שיר ערש למורדרד

תרגום של "Mordred's Lullaby" מאת הת'ר דייל.

שן, בני,
ממצולות, חשכה
תעלה ותישא את שנתך.

בן תמים, בליבך זה יוכתב
שתמיד תדע שאביך גנב,
ואתה לא תבין יגונך למה רב
אך תמיד תקשיב לקולות מתחתיו.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, מיתוס ארתור, תרגומים | ללא תגובות »

כל מה שרצית

5 בספטמבר 2009 מאת Dana

כל מה שרצית

תרגום של Everything You Ever מתוך Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.

כאן מוטל הכל,
כל שרציתי לרגלי.
התהילה אלי.
ניצחתי בגדול;
[כל מה שרצית...]
שירו בקול.
המשך הקטע »

נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

נילס בן ארבעים

16 במאי 2009 מאת Dana

נילס בן ארבעים

למנגינת: שיר הנושא מהסדרה “נילס הולגרסון ואווזי הבר”
ביצוע מקורי: יגאל בשן
מילים ולחן של המקורי: לא ידוע
גירסה עברית של המקור: לאה נאור
נכתב עבור תחרות "נולד לפילק" 2009, אך לא עלה לשלב ב'.

בוא נילס, בוא נלך
בוא נחזור לתוך הבית
בוא ונישן, עבודה מחר
הנוף משגע, אבל כבר מאוחר
גם האווזים באופק, ישנים
המשך הקטע »

נושאים: יו"ז, לחן: עברית, מיכל טלמור, נולד לפילק 2009, סדרות טלוויזיה | ללא תגובות »

נוח בי

9 במאי 2009 מאת Dana

נוח בי

תרגום של Rest in Me של Echo's Children.

על אהובה סיפָּרתָ, מֶאַה חיים עׂמקַה;
אותךַ עטפה ברׂגַע, הִרדימה בִשתיקה.
מוּל עַרַבַה הֵקַצתָ, עַלֵיה בהירים:
קַדַחתָ, ולִטְפוּךַ ענְפֵיה הקרירים.

אין איש להילחם בו. לִברׂחַ – אין מִמי.
אם עַרַבַה אני, שְכַב. נוּחַ בִי.
המשך הקטע »

נושאים: Babylon 5, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תרגומים | ללא תגובות »

« קטעים ישנים יותר