Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

אורידיקה

5 בספטמבר 2021 מאת admin

למנגינת "בשדות בית לחם"

קר בממלכת המתים,
לא ישנים בשאול אי פעם.
קר ואתה אינך איתי.
אל נא תבוא אלי. אין טעם.

אי שם בחוץ בשמש
אל תתאבל עלי מאמש
הו, אהובי, נגן, נגן, אהובי שלי
קום והמשך ללכת
עם חליל רועים על שכם
הו, אהובי, נגן, נגן, אהובי שלי.

שרת למלך המתים.
הוא נעתר: אחזור אליך.
יצאתי מתוך המחשכים:
רק אל תפנה אחור פניך.

בגלל שכה אהבת
לא התאפקת, הסתובבת:
הו, אהובי. נגן, נגן, אהובי שלי.
כצל אני אילמת
ומול פניך נעלמת…
הו, אהובי. נגן, נגן, אהובי שלי.

קר בממלכת המתים.
אל נא תבוא אלי. אין טעם.

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, דת ומיתולוגיה, יו"ז, כללי, לחן: עברית | ללא תגובות »

לא חוזרים אל השגרה

21 בפברואר 2021 מאת admin
מסכינו מפיצים שמועות בלי הרף
עוד שבוע כבר תגיע הבשורה:
לא, עדיין לא נוכל לצאת לשוט עם ערב.
רק בסתיו נחזור אל השגרה.
על פנינו מסכות מבד ופלסטיק
את ידינו שוב נרחץ, זה לא נורא.
כן, להיות בבית כל הזמן זה לא פנטסטי
אבל לא, לא חוזרים אל השגרה.
וגם את, שבחדרך את מסתגרת
ובוהה מן המיטה במנורה,
אין מה להגיד לך. רק אחזיק לך יד, אומרת:
זה קשה, אבל אין לנו ברירה.
אחכה איתך בסקייפ ועל הרשת
ובסיפורים שיחד עוד נקרא,
כן, את עצובה, את עייפה ואת חוששת:
אך לזמן הקרוב, זאת השגרה.

 

נושאים: Covid-19, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית | ללא תגובות »

החום רק מתגבר

5 בפברואר 2021 מאת admin

תרגום ולוקליזציה של blowing winter in  מאת echos children

האביב דהה, איננו, והקיץ משתלט
וכמו ששמחת בגשם – תלמדי חומו לשאת
הקלת הסתיו עלינו היא חלום ולא יותר
כשאביב הופך לקיץ, והחום רק מתגבר.

הימים צרובים משמש, וצמאים החתולים
עשבים בצד הדרך יבשים ואבלים,
גם העננים אינם, נישאו למקום אחר
כשאביב הופך לקיץ, והחום רק מתגבר.

התקווה אשר בנית והכוח שאספת
היא שלולית דלוחה של מים, נעלמת בשרב.
התחסי בשמי הלילה, כמו ירח מסתתר,
כשאביב הופך לקיץ והחום רק מתגבר?

הן תמיד תוכלי לקרוא לי. נתחבא עם המזגן
את השש-בש נלמד לרקוד, לימונדה בקנקן,
עוד נשיר אל תוך הלילה מנגינות מזמן אחר,
כשאביב הופך לקיץ והחום רק מתגבר

כאלפי תמונות מסרט, זכרונות אותך שוטפים
חתולים אשר ליטפת, אור ירוק בענפים
קרא לים מתוך הצדף, למדורה מאור הנר
נחכה פה שנינו יחד שהקיץ יגמר.

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תרגומים | ללא תגובות »

Still I Call

2 בפברואר 2021 מאת admin

Recording

TTTO "The Sparrow" by Beth Kinderman

Can you remind me what purpose are we serving?
I’m not sure I know the difference anymore.
Is it the road that I had struggled not to travel
Or the voice that called me onwards to explore?

I had a plan: how to save the world from ending
I thought I knew it all and understood
But I’m just a voice reading someone else’s statement
And naught I ever did did any good

Oh hear my cry,
Hear my terror and elation
Hear the words wrought to explain what can have no explanation
The Eye of the watcher,
We suffer and it sees it all -
But still I call, still I call, still I call…

We sought for knowledge and worked to meet the challenge
To keep safe the existence of mankind
We marched ahead, though we knew not what was happening:
We left our own humanity behind

There was no help to defeat what we were facing:
Atrocities beyond the know of man
Now that we know how this story will be ending
Perhaps we should have stopped when we began.

Oh hear my cry,
Hear my terror and elation
Hear the words wrought to explain what can have no explanation
The Eye of the watcher,
We suffer and it sees it all -
But still I call, still I call, still I call…

They took away one more person that I cared for
As though he was some nothing to discard
I matched my strength with the forces of the Lonely
Went in knowingly and came back with small and scarred

There is no hope in terror of the Beings,
Just the horror of the new world they will make
So I must ask: could I kept it all from happening,
If I just had the common sense to break?

Come now, Eye,
Flesh, Corruption, Desolation,
All who know and do not understand -
We’re lost in translation.
Their grasp on the world holds,
They’re coming and we’ve lost it all
But still I call, still I call, still I call…

נושאים: Based on English tune, The Magnus Archives, דנה כץ-בוכשטב, הקלטה, יו"ז, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב | ללא תגובות »

Archival Worker Song

מאת admin

TTTO: Great Big Sea’s version of Process Man

Recording

Oh, please go, just go,
He’ll bind your very soul
And every day you’re in this place, you’re nearer eaten whole.
Won’t you go?

Well an Archivist am I, and you cannot tell me lies,
Despite my will I’m serving still the foul whims of the Eye
By the scars he’s left upon me and the grey that’s in my hair,
I promise you, all that you do will not escape its stare.

Oh, please go, just go,…

I’ve been held by a mannequin until my spirit broke,
I've crawled beneath creation to the very heart of Choke.
I’ve had worms inside my every limb, near lost my hand to burns;
Amidst the wrath, he sits and laughs. It makes my stomach turn.

Oh, please go, just go,…

It seems like one more office job. I really wish it was.
Instead he makes us give our lives to some unholy cause.
Please learn from our mistakes. There is no way to quit this crew.
For every day you take his pay, he’ll take what’s left of you.

Oh, please go, just go,…

נושאים: Based on English tune, The Magnus Archives, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב | ללא תגובות »

גוליה של ארגו

31 בדצמבר 2010 מאת Dana

גוליה של ארגו

למנגינת "ילדי הירח". מוקדש לכל הפילקרים העוזבים והחוזרים.

הם עזבו את המדינה בין עולמות לאייקון
עברו לשיר עם מעגלים זרים
הם שרו falling free
בסולמות שונים ומשונים
חיברו שורות ופסקאות
כמו חיים שלמים של פזמונים

הם למדו את המילים
מבוב ופראנק וויקסי
ומן הכתובות באתרים הרשמיים
הם שרו להביור
במפגשי דירות ובכנסים
בשק שינה בחדר באשכול
למדו שחריזה זה לא ישים.

אחד אחד החלו מתפזרים
נוסעים הרחק, למקומות זרים
יושבים בבית וזוכרים
גוליה של ארגו
גוליה של ארגו
גוליה של ארגו, ישראפילקרים המשך הקטע »

נושאים: גילי כהן-ארזי, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, משה צדקה, פילקים | ללא תגובות »

ביצה של דרקון

18 באוקטובר 2010 מאת Dana

ביצה של דרקון

כיתה ג'2 יצאה לטיול.
אני השתרכתי בסוף השורה.
השביל היה צר, מפותל ותלול,
נשמתי בקושי, מעדתי נורא.

כולם התקדמו, ונותרתי לבד.
כרעתי על עשב צהוב ויבש.
ראיתי פתאום מה היה שם בצד:
סלע עגול בצבעים של אש.

ביצה של דרקון, נפלאה, יחידה,
מתנה בשבילי מסיפור אגדה.
חכו רק עוד רגע, רק עוד דקה,
רק עוד כמה שעות עד שהיא תבקע.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי | ללא תגובות »

שבעה לילות

11 בפברואר 2010 מאת L

שבעה לילות

שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה

הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »

נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב | תגובה אחת »

אחי, האויב שלי

3 בינואר 2010 מאת Dana

אחי, האויב שלי

הקלטה

תרגום של "My Brother, My Enemy" של Sassafrass.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, דת ומיתולוגיה, יו"ז, מבצע: ברק ברודו, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

Spin the Straw

18 בנובמבר 2009 מאת Dana
Spin the Straw

A translation of my own song, טווי את התבן. TTTO "טווי את הצמר", itself a translation to Hebrew of a French song called "File la Laine".

In your room atop the tower, you have sat and spun for years.
Beggars know the tale that happened, it's the gossip of the peers.
You still sit beside the window, and you spin well as you can,
Waiting for the King to visit, waiting for your hopes to end.

Spin the straw finely, dross into gold.
Spin, the King ordered, and you have been told
That gold's very precious, and gold's what you earn.
Spin, for tomorrow, the King will return.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, ספרים וסיפורת, תרגומים | ללא תגובות »

« קטעים ישנים יותר