
18 באוקטובר 2010 מאת

Dana
ביצה של דרקון
כיתה ג'2 יצאה לטיול.
אני השתרכתי בסוף השורה.
השביל היה צר, מפותל ותלול,
נשמתי בקושי, מעדתי נורא.
כולם התקדמו, ונותרתי לבד.
כרעתי על עשב צהוב ויבש.
ראיתי פתאום מה היה שם בצד:
סלע עגול בצבעים של אש.
ביצה של דרקון, נפלאה, יחידה,
מתנה בשבילי מסיפור אגדה.
חכו רק עוד רגע, רק עוד דקה,
רק עוד כמה שעות עד שהיא תבקע.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי |
ללא תגובות »

3 ביולי 2010 מאת

Dana
קח לך כבשה
מבוסס על "קח לך אישה ובנה לה בית" של שלום חנוך, ועל המשחק Settlers of Cattan.
הקלטה בביצוע אלי בר-יהלום.
אני רוצה, עוד אבנים ועוד,
כן אני רוצה לבנות כבישים, רוצה עוד כבישים,
אני בונה, את ה"לונגסט רואד"
אני מחזיק מספיק עצים בידי
קח לך כבשה ותן לי אבן,
קח לך, קח לך
קח לך כבשה ותן לי אבן,
קח לך, קח לך
המשך הקטע »
נושאים: לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, תמיר בוכשטב |
תגובה אחת »

5 במאי 2010 מאת

Tamir
מוף(ת) לחייליו
הקלטה בביצוע אלי בר-יהלום.
למנגינת "שומר החומות" (מילים: דן אלמגור, לחן: בני נגרי)
אני בתחנת חלל
עומד בגשר לבדי
וכל הצי המהולל
הוא מחכה לפקודתי
אני מביט בחייליי
מילה שלי וכאן לדום הם יימתחו
אבל ברגע שאלך יגחכו
אבל ברגע שאלך יגחכו
כן כן
מי חלם בטירונות
שתהיה לי הדרגה הכי טיפשית ב…
כל האימפריה, ובגלקסיה גם
אך יום יבוא ויעלו אותי דרגה
המשך הקטע »
נושאים: Star Wars, דנה כץ-בוכשטב, חלל, כלי משחית, לחן: מבוסס על..., לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, תמיר בוכשטב |
ללא תגובות »

30 באפריל 2010 מאת

Dana
מחול כלולות
תרגום של Wedding Dance של Echo's Children.
הקלטה בביצוע לאורה הדס ודנה כץ-בוכשטב מפילקיית בית בנובמבר 2009 עם כמה שורות חסרות.
הקלטה ביתית בביצוע דנה כץ-בוכשטב.
ג'ני לא סיפרה לי למה היא לא ישנה,
אך ראיתי את עיניה לאורה של הלבנה.
ראיתי את גופה רועד ואת עורה מחוויר,
נגעתי בכתפה ואז שמעתי את השיר
מן המיטה קפצתי ופתחתי התריסים,
ג'ני לידי, קפואה, רועדת בלי משים.
עץ הערמון הטיל צילו, ממש כמו לפני -
אבל ג'ני ראתה שם משהו שונה.
יש שם משהו בתוך התל שמן העץ נשמע.
הוא קורא לאחותי, והוא מכיר אותה בשמה.
אומר הוא שכשישוב, איתה הוא יתחתן
ועל גופתי המתה הוא יקח את ג'ן!
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לאורה הדס, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, מבצעת: לאורה הדס, תרגומים |
ללא תגובות »

3 באפריל 2010 מאת

Tamir
תרגום של "Savior in the Dark", שיר הנושא של הסדרה "גארו" (牙狼)
נעשה בעזרתם האדיבה של נעם ואור ביאליק
צא, היה כמו הרוחות! אבירו של הגורל
התפוגג לחשיכה
מה מביא אותך אל שדה הקרבות? התשובות לחרבך!
מטרות כמו צדק ואהבה לעולם חומקות ממבטי
מקורי חשיכה ומפלטי חשיכה, אך אקרע החשיכה
כי מזמנים שנשכחו כבר בעבר הרחוק ירשתי מטרתי.
המשך הקטע »
נושאים: סדרות טלוויזיה, תמיר בוכשטב, תרגומים |
ללא תגובות »

2 באפריל 2010 מאת

Dana
כשפים
הקלטה בביצוע אלי בר-יהלום (שירה, גיטרה) ודנה כץ-בוכשטב (שירה).
על פי "חופים" של חווה אלברשטיין. נכתב לתחרות "נולד לפילק" 2010.
כשפים הם לא תמיד יוצאים כמו שתכננת.
הטלתי לא מזמן כישוף שהשתבש,
ניסיתי לזמן סוס פוני.
אך אז פתאום, אך אז צמחו לי זוג קרניים וזנב
ארוך, עם קצת פרווה בצבע תכלת בשני צדדיו.
פניתי לטובי מומחים בתחום הקסם
מכשפות, קוסמים, שאמאנים, כהנים
אך לא הצליחו לעזור לי.
אפתח דפי זהב ואאתר שם פלסטיקאי-על
אולי מדע יציל אותי היכן שהקסם נכשל.
נושאים: בוריס נפומניאשי, לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב |
ללא תגובות »

מאת

Dana
אוֹרק
הקלטה
על-פי "אור" (נעמי שמר). זכה במקום ראשון ובתואר חביב הקהל בתחרות "נולד לפילק" 2010.
אוֹרְק
סוֹבֵל בַּבֹּקֶר
כִּי
אָלֶרְגִּי הוּא לַשֶּׁמֶשׁ:
הִיא
גַּם מְסַרְטֶנֶת
וְגַם עוֹשָׂה קְמָטִים בָּעוֹר.
טְרוֹל
סוֹבֵל כִּפְלַיִם:
הוּא
הוֹפֵךְ מִזֶּה לְאֶבֶן.
זֶה
לֹא שִׁיר עַל טְרוֹלִים,
אָז תְּכַבּוּ כְּבָר אֶת הָאוֹר.
שֶׁמֶשׁ!
הַצִּילוּ, שֶׁמֶשׁ
לִי שׂוֹרֶפֶת אֶת הַגּוּף!
סְלִיחָה, אָדוֹן הָאֹפֶל,
תְּסַפֵּק לִי קְרֶם שִׁזּוּף!
המשך הקטע »
נושאים: אלי בר-יהלום, לחן: מבוסס על..., לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום, משחקי תפקידים |
ללא תגובות »

14 במרץ 2010 מאת

Eli
אלי בר-יהלום, על-פי "אליעזר בן יהודה" (ירון לונדון/מתי כספי)
הקלטה (אלי בר-יהלום)
כְּמוֹ הַנַּעְוִיאִים, הַקַּנָּאִים לָעֵץ
הוּא קִנֵּא לַחְפֹּר וְלַהֲרֹס וּלְפוֹצֵץ.
כָּל עוֹד פַּנְדּוֹרָה מִסְתּוֹבֶבֶת עַל צִירָהּ,
הָיָה רוֹקֵם בְּמִשְׂרָדוֹ דָּבָר נוֹרָא.
הַקּוֹלוֹנֵל,
כְּמוֹ גַּרְגָּמֵל,
הוּא לַכְּחֻלִּים צָרָה צְרוּרָה.
רַק גֵּ'ייק סָאלִי, בְּכִסֵּא הַגַּלְגַּלִּים,
הִגִּיעַ לְהָגֵן עַל הַכְּחֻלִּים:
לְתוֹךְ הָאָוָאטָאר הִקְרִין דְּמוּתוֹ
וְהָפַךְ לִהְיוֹת טוֹרוּק-מַאקְטוֹ –
זוּז אָחוֹרָה
מִפַּנְדּוֹרָה,
קוֹלוֹנֵל מְיַגֵּעַ.
כְּחֻלִּים, כְּחֻלִּים,
כְּחֻלִּים, כְּחֻלִּים –
יְכַסְּחוּ אֶת רֹאשְׁךָ הַפּוֹגֵעַ.
בַּקְּרָב הָאַחֲרוֹן נִצְּחוּ הַדַּרְדָּסִים:
אוֹיְבֵיהֶם עָזְבוּ אֶת הַפְּלָנֶטָה מוּבָסִים,
אֲבָל גֵּ'ייק סָאלִי, הַלּוֹחֵם הַמַּכַּבִּי -
הֵם אֶת מֹחוֹ חִבְּרוּ לָעֵץ בְּ-USB.
הוּא הָעֳבַר
לָאָוָאטָאר
וּבְתוֹכוֹ לָעַד נוֹתַר.
עוֹד יִהְיוּ סִרְטֵי-הֶמְשֵׁךְ, אַל פַּחַד:
הַבֶּטֶן שֶׁל נֵיְטִירִי מִתְנַפַּחַת!
הִיא עַל כְּתֵפוֹ שֶׁל בַּעְלָהּ טוֹפַחַת:
"גֵּ'ייק, לְךָ בֵּן אָבִיא
וְאָבִיו יִהְיֶה נַעְוִי,
גֶּבֶר כִּלְבָבִי!"…
…אֵיזֶה סֶרֶט!
אֵיזֶה סֶרֶט!
כָּל מִלָּה מְיֻתֶּרֶת:
כָּל-כָּךְ נֶחְמָד
בִּתְלַת-מֵימָד -
חֲוָיָה קוֹלְנוֹעִית לְתִפְאֶרֶת!
נושאים: Avatar, אלי בר-יהלום, הקלטה, לחן: עברית, מבצע: אלי בר-יהלום |
ללא תגובות »

11 בפברואר 2010 מאת

L
שבעה לילות
שיר על מותו של קונגמינג (האיש, המניפה ומועדון המעריצים) מתוך "רומן שלושת הממלכות". מנגינה מקורית.
באשמת L, ובשביל עופר.
הקלטה
הכוכבים
אמרו דברם. אין כל ספק: שעתי קרבה.
אורות כבים…
מול מנורה דלוקה אחת אשא תפילה,
ראשי אכוף ואבקש: דובה גדולה,
לילות שבעה
אם המנורה תבער, תהיה לי עוד תקווה.
המשך הקטע »
נושאים: Romance of the Three Kingdoms, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: מקורי, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב |
תגובה אחת »

20 בינואר 2010 מאת

L
דברי אלוהים חיים
תרגום לWord of God מאת Echo's Children
בעזרתה הנדיבה של L. נכון שהיא נדיבה?
מצוק, מדבר ומפסגה נצפה בתבניות,
צניר וקמר ומחשוף, גרניט וחוליות…
נביט ביצירה שהבליה אותה מראה:
עידנים אין-ספור ספורים באבן רצועה.
יצורים שלא נודעו השאירו עקבות
והאמת נחשפת שם, בסתר השכבות.
לאבן סבלנות, היא תדבר אל השומעים:
אדם כתב את התנ"ך – האל כתב סלעים.
המשך הקטע »
נושאים: דנה כץ-בוכשטב, מדע וטכנולוגיה, תנ"ך, תרגומים |
ללא תגובות »