Archive for the ‘מאפייני שיר’ Category
יום רביעי, אוקטובר 28th, 2009
אוי ויי
למנגינת Oops של Echo's Children. מבוסס על קמפיין Werewolf שלאורה מריצה לדריה ואי אלו מחבר מרעיה.
הקלטה
בתוך קפיטריה, צמודים אל הקיר,
התקיף צבא זומבים ללא מעצור.
פרופסור אנדריאס אותנו הזהיר;
חבל רק שהוא לא הכיר אז את אור.
הזומבים התקיפו. היה שם בלון
של גז – אור חשב, אני בא לעזור.
אבל בשדה קרב שבתוך מסדרון,
זה לא כל כך טוב לאלתר להביור… המשך…
Tags:עברית
Posted in דנה כץ-בוכשטב, דריה הדס, כלי משחית, לאורה הדס, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, מבצעת: לאורה הדס, משחקי תפקידים | No Comments »
יום ראשון, אוקטובר 18th, 2009
טווי את התבן
מבוסס על "טווי את הצמר", ועל האגדה על עוץ-לי-גוץ-לי.
הקלטה
בחדרך שבמגדל את יושבת כבר שנים.
לספר יודעים עלייך מלכים ואביונים.
מול חלון עודך יושבת ובפלך את טווה,
ממתינה לבוא המלך – ממתינה ללא תקווה.
טווי את התבן, קש לזהב.
טווי, כי המלך הוציא את הצו:
זהב הוא יקר, נהדר וזוהר.
טווי, כי מחר שוב המלך חוזר.
המשך…
Tags:עברית
Posted in דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, לחן: עברית, ללא ליווי, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, ספרים וסיפורת | 1 Comment »
יום חמישי, ספטמבר 17th, 2009
שיר ערש למורדרד
תרגום של "Mordred's Lullaby" מאת הת'ר דייל.
שן, בני,
ממצולות, חשכה
תעלה ותישא את שנתך.
בן תמים, בליבך זה יוכתב
שתמיד תדע שאביך גנב,
ואתה לא תבין יגונך למה רב
אך תמיד תקשיב לקולות מתחתיו.
המשך…
Tags:עברית
Posted in דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, מיתוס ארתור, תרגומים | No Comments »
יום חמישי, ספטמבר 17th, 2009
אין מספיק פילק בכנסים
תרגום של Not Enough Filk at the Con מאת שונן מק'גווייר, בתיה ויטנברג ומירב הופמן (Lady Mondegreen). חלק מהרפרנסים שונו כדי להתאים למיקום.
הקלטה מפילקיית בית, בביצוע דנה כץ ויהודה פורת (שירה).
הגעתי לכנס כבר ביום שלישי
אין מספיק פילק בכנסים
אין שום מקום שבו נותנים לי לשיר
אין מספיק פילק בכנסים
כי בתוכניה יש משחקי תפקידים, אבל הפילקים לא נכנסים
איך נתאסף במעגל ונשיר?
פשוט אין מספיק בכנסים.
המשך…
Tags:עברית
Posted in דנה כץ-בוכשטב, מבצעת: דנה כץ-בוכשטב, פילקים, תרגומים | No Comments »
שבת, ספטמבר 5th, 2009
הנפילה
תרגום של Slipping מתוך Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.
תראו, אנשים…
זה מדהים איך כבשים
צועדות אל הטבח.
בלי חלילים, כמו חולדות מובלים
וקופצים מן המזח.
למה הם לא רואים
את כל השקרים שלך?
אולי המחירים
גבוהים מכדי שיראו אותך.
המסכה נשברת,
דמותך מתפוררת…
המשך…
Tags:עברית
Posted in Dr. Horrible, דנה כץ-בוכשטב, שיר דר, תמיר בוכשטב, תרגומים | No Comments »