Fuzzy Fish

ארכיון פילקים בעברית ופילקים שנכתבו ע"י כותבים ישראלים

כך אומרים

31 באוגוסט 2009 מאת Dana

כך אומרים

תרגום של So They Say מתוך המחזמר המופתי Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.

[איש הובלות]
אז אומרים: הפטיש ילחם כאן פוליטית,
והוא גם ינקה את הרחובות.
[איש הובלות 2]
סוף סוף!

[מעריצה 1]
אומרים שזאת אהבת אמת:
[מעריצים]
כה רומנטי!
[מעריצה 2]
הוא חתם לי!
המשך הקטע »

נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ-בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

קשה לי להאמין

30 באוגוסט 2009 מאת Dana

קשה לי להאמין

תרגום של My Eyes מתוך המחזמר המופתי Dr. Horrible's Sing Along Blog מאת ג'וס ווידון.

ד"ר הוריבל: פני:
גם אידיוטים מופרעים
רואים שבני אדם משוגעים
עד שגם לי זה לא ברור
אם זה יפריע לציבור
אם אמלא את האוויר ברעלים.

הקשב טוב טוב לכל הלבבות
כל אחד נשבר
חלומות עולים בלהבות
נופלים אל העפר

קשה לי להאמין
לעולם שכולו שקרים
ונדמה לי ש
רוע לא מתפשר
עולה בפנים

תסתכל
אחד עולה, שני נופל.
וכשאובדים בערפל
פתאום אתה רואה הבדל

ומאמין: יש טוב בכל הלבבות
כל אחד נשמר
אנו יכולים רק לקוות
ולעזור לשאר

קשה לי להאמין
עד כמה אנו משתפרים
ונדמה לי ש
הרמוניה כלשהי
עולה בפנים

כל אידיוט שקצת חושב
כל זמן חייו צורח מכאב
כי העולם הוא מקולל
לפני לא אכפת בכלל
שרק החושך ישאר אצלי בלב
לאט לאט
הוא מסתכל בי במבט
שמה שבי סמוי, בלאט
זוהר במבטו כמעט
הקשב טוב טוב לכל הלבבות
כל אחד נשבר
חלומות עולים בלהבות
נופלים אל העפר
ומאמין: יש טוב בכל הלבבות
כל אחד נשמר
אנו יכולים רק לקוות
ולעזור לשאר
קשה לי להאמין
לעולם שכולו שקרים
ונדמה לי ש
רוע לא מתפשר
עולה בפנים
קשה לי להאמין
עד כמה אנו משתפרים
ונדמה לי ש
איזה מין אושר
עולה בפנים

נושאים: Dr. Horrible, דנה כץ-בוכשטב, תמיר בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

עונות האהבה

9 במאי 2009 מאת Dana

עונות האהבה

תרגום (עם התאמה לאקלים המקומי) של Seasons of Love של Echo's Children

אוהב אותך כשדוכיפת
תפרוש נוצות כמניפה
וכוכבי סתיו בהירים
כמו עיניך זוהרים.
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

נוח בי

מאת Dana

נוח בי

תרגום של Rest in Me של Echo's Children.

על אהובה סיפָּרתָ, מֶאַה חיים עׂמקַה;
אותךַ עטפה ברׂגַע, הִרדימה בִשתיקה.
מוּל עַרַבַה הֵקַצתָ, עַלֵיה בהירים:
קַדַחתָ, ולִטְפוּךַ ענְפֵיה הקרירים.

אין איש להילחם בו. לִברׂחַ – אין מִמי.
אם עַרַבַה אני, שְכַב. נוּחַ בִי.
המשך הקטע »

נושאים: Babylon 5, דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, תרגומים | ללא תגובות »

שיר ערש לדרקון

9 באפריל 2009 מאת Dana

שיר ערש לדרקון

תרגום של Dragon's Lullaby מאת טום סמית'.

שן, ילדי, הס נא. השמש אינה.
בוהקים קשקשיך באור הלבנה.
שים ראש על הכר וחכה לזריחה
כי כאן דרקונים יש – לשמור על שנתך
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, תרגומים | ללא תגובות »

הפניקס

22 במרץ 2009 מאת Dana

תורגם מ-The Phoenix של ג'וליה אקלר.

בעמוד האש בכן שיגור -
הייתי שם.
קברו מזמן את עצמותי,
ולא אדע היכן.
אך כשהאש נמוגה,
את עיני עזב השחור -
נשמתי הייתה לנשמת ספינה,
ממריאה על קרן אור.

כנפיים לי מטונגסטן,
בשרי זכוכית ופלדה. המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, חלל, יו"ז, לאורה הדס, תרגומים | ללא תגובות »

בחיים

14 בינואר 2009 מאת L

בחיים
מתורגם מ Still Alive של ג'ונתן קולטון.
ספויילרים למשחק "פורטל". בערך.

איזה השג זה
והנה הדוח: הצלחה!
סיפוק כזה קשה לי להגזים בו
Aperture Science
עושים חובתנו – כי אפשר
לטובת כולנו חוץ
מאלה שכבר מתים
המשך הקטע »

נושאים: Portal, דנה כץ-בוכשטב, דריה הדס, לאורה הדס, תרגומים | ללא תגובות »

תיקונים בשוליים

2 בינואר 2009 מאת L

תיקונים בשוליים

תרגום: Small Mended Corners
של טאליס קימברלי (מקורי)
L טוענת שזה כן פילק. זה על רומאנה. אם אתם חושבים אחרת, אתם טועים: http://www.whofic.com/viewstory.php?sid=12359

כבר הייתי נשים שאתה לא היית
אוהב – ותדע שזאת לא אשמתך
אבל בלעדייהן לא הייתי אני
הן שזורות על הנול כמו חוט השני

וכולן כאן, תפוורות ברקמה שאני
בתפרים, בקפלים, תיקונים בשוליים
שם בשרוול ובדש ברקמה שאני
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, לאורה הדס, תרגומים | ללא תגובות »

הדשא שוטח

22 בדצמבר 2008 מאת L

הדשא שוטח
תורגם מFlatten the Grass של Echo's Children

כמעט בכל בוקר נמצא שם בחוץ
קטע של דשא דרוס ומחוץ
זה לא שום מרבץ של חמור או פרה
כל אלו עזבו בשנה שעברה
אני בחורה חביבה וטובה
יודעת כמעט את הכל בחווה
מתי בא הקיץ, איך גשם יורד
ועד שיסבירו אני אנדנד
המשך הקטע »

נושאים: דריה הדס, זימה, לאורה הדס, תרגומים | תגובה אחת »

עד אלייך

20 באוקטובר 2008 מאת Dana

עד אלייך

מבוסס על Bow's Turned Back של הת'ר אלכסנדר.
משה צדקה כתב גרסה מתורגמת לאנגלית שאפשר למצוא כאן

בבדידות הליל, אחשוב רק עלייך,
ביושבי בין כיסא ומסך.
בוהה בעינייך, שבוי בקסמייך,
רוצה ורואה רק אותך.
כבר הגיע הזמן שאצא מכאן,
אעזוב את שתיקת המשרד;
אבל לא, עוד לא – כי את כאן, את פה,
אנחנו סוף סוף לבד…

רצים הת'רדים בבוהק לדים,
עובד המעבד עד כלות.
אפל החדר, עולה התדר -
אני מוכן להתעלות,
עד אלייך…
המשך הקטע »

נושאים: דנה כץ-בוכשטב, יו"ז, מחשבים, משה צדקה, תרגומים | ללא תגובות »

« קטעים ישנים יותר קטעים חדשים יותר »